2011년 10월 23일
last exile 은빛날개의 팜 그리스어 관련
도대체 그리스어가 뭔뜻인건지 알아보다알아보다 겨우 알아냈네요.
덕중지덕은 양덕인듯.
...근데 이거 1기 봤을 때도 기억하고 있던거 아니었나.
뭐 하여간 기억도 안남. --;
1화와 2화에서 나온것들 몇개 번역(?)

난 음악을 엄청 좋아함!
난 너희 배를 갖겠음!
팜판판.
인데...두번째 문장이야 그렇다 쳐도. 첫번째 문장은 뭐임?
왜 뜬금없이 노래드립이야?

공족(空族)은, 일단 영어로 하면 sky pirate. 그러니까 말그대로 하늘의 해적. 1화에서 여러 자막제작자들이 오역(오타?) 내긴 했지만, 공적이 맞기도 한듯.
하여간 저 기사는 밑에 뭐 더 많긴 한데 저부분만 보면 팜의 대사 그대로임.
칼타파르판 공적(족)신문.
트란왕국과 아데스연방 평화조약 체결.
...어. toran 이 아니라 turan인데;;;; 오타네 --;

디오의 밴쉽에 깨알(?)같이 적혀있는것들.
그림판질하다가 오타 냈는데;;; heat eschanger는 열교환기인데..
하여간 뜨거우니 주의.
그리고 화살표 있는부분 여기도 오타냈는데 --;
dont seat front,please
앞에 앉지 마셈, 쫌

앞에 깨알같은거야 방금 했으니 뒤쪽의 큰 글자들
Forever Sky pirated
공족이여 영원하라
Forever Kaltafare!
칼타파르여 영원하라!

2화 자막에도 적어놓은거지만,
symbol of justice, but symbol of The Death
정의의 상징, 그러나 죽음의 상징
덕중지덕은 양덕인듯.
...근데 이거 1기 봤을 때도 기억하고 있던거 아니었나.
뭐 하여간 기억도 안남. --;
1화와 2화에서 나온것들 몇개 번역(?)

난 음악을 엄청 좋아함!
난 너희 배를 갖겠음!
팜판판.
인데...두번째 문장이야 그렇다 쳐도. 첫번째 문장은 뭐임?
왜 뜬금없이 노래드립이야?

공족(空族)은, 일단 영어로 하면 sky pirate. 그러니까 말그대로 하늘의 해적. 1화에서 여러 자막제작자들이 오역(오타?) 내긴 했지만, 공적이 맞기도 한듯.
하여간 저 기사는 밑에 뭐 더 많긴 한데 저부분만 보면 팜의 대사 그대로임.
칼타파르판 공적(족)신문.
트란왕국과 아데스연방 평화조약 체결.
...어. toran 이 아니라 turan인데;;;; 오타네 --;

디오의 밴쉽에 깨알(?)같이 적혀있는것들.
그림판질하다가 오타 냈는데;;; heat eschanger는 열교환기인데..
하여간 뜨거우니 주의.
그리고 화살표 있는부분 여기도 오타냈는데 --;
dont seat front,please
앞에 앉지 마셈, 쫌

앞에 깨알같은거야 방금 했으니 뒤쪽의 큰 글자들
Forever Sky pirated
공족이여 영원하라
Forever Kaltafare!
칼타파르여 영원하라!

2화 자막에도 적어놓은거지만,
symbol of justice, but symbol of The Death
정의의 상징, 그러나 죽음의 상징
# by | 2011/10/23 14:12 | 애니이야기 | 트랙백 | 덧글(1)
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]